市場へ行きなさい。
タクシーの運転手と話しなさい。
娼婦と寝なさい。…
開高師匠が言うところの、旅する者の三心得です。
できるだけ守ることにしています。
+ + +
第一の心得。
私は旅の間昼食は市場には必ずある簡易食堂と決めています。
粗食ですが、地元のおじさんやおばさんと席を並べるのが楽しい。
+ + +
ウエウエテナンゴのある日はカルド・デ・レスcaldo de resを注文。
牛肉のかたまりと、ニンジン、トウガン、ジャガイモなどの野菜が入ったスープです。
これに別盛りのライスが付き、ふつうはそれもスープに投入して猫飯風に仕上げます。
トウモロコシ粉を焼いたトルティージャは何枚でもお替りできます。
写真にはありませんが、定食なのでオルチャタという薄甘い米のドリンクも頼めます。
占めて15ケツァル(250円くらい)。
********************
Va al mercado.
Habla con un taxista.
Duerme con una puta.
El Maestro Kaiko dijo que son tres cosas esenciales del viajero.
+ + +
El primer principio.
Durante mi viaje, decidí almorzar en el simple restaurante que siempre está presente en el mercado.
Me pongo sobre la mesa con la gente local y comemos lo que ellos comen habitualmente.
+ + +
Un día de Huehuentenango, ordené un caldo de res.
Es una sopa que contiene la carne de vaca y verduras como zanahorias, calabazas y papas etc.
Esta tiene un otro plato de arroz, por lo general se lo pone en la sopa.
Puede reemplazar cualquier cantidad de tortilla con harina de maíz horneada.
Aunque no está en la foto, también se puede pedir un trago dulce de arroz llamado Orchata porque es una comida preparada.
Son 15 quetzales (alrededor de us2 dolares).
これは古都アンティグアで食べたcaldo de res。スープと具材が分かれて出るパターン。野菜類は店によってさまざま。皿の上で具を小さく切ってからスープに入れます。